terça-feira, 30 de agosto de 2011

pensares i deseios ... ou ua cierta aternidade de las yerbas


quando miras menumientos mui antigos, agora mais sbarrulhos que outra cousa, quedas muita beç eimocionado, seia cul aire que deixa l passar de l tiempo, seia porque nien la muita grandura ls salbou i, apuis de todo, miras para ti, pa l andeble que ye tue bida, c'un calafriu a quelubrinar pula spina arriba, un delor de todo s'apersentar assi a modo un çupapo na cara; a las bezes buscas ua arble, gorda, alta, la casca angurriada, l tuoro uoco, acumparas-la a aquel sbarulho i sintes-te bien por ber que hai algo que le rejiste al tiempo, algo a que puodes ancostar tou deseio d'aternidade i abrir tue boca d'amiraçon; assi i todo, squeces siempre las pequeinhas yerbas i tamien que talbeç solo eilhas son las mesmas zde l tiempo an que aqueilhes menumientos stában dreitos i amprouados an sue grandura, tan çpreziadas naquel tiempo cumo agora i cunsidradas las mais fracos de ls seres: dúran poucos meses essas yerbicas, zde abril a júlio, quando muito, mas renácen a cada anho, siempre las mesmas, i l sbarrulho a çfazer-se an arena i tierra acaba por ser mais alimento para eilhas; culas pessonas se passa l mesmo que culas yerbas, bibindo sous poucos anhos uas atrás las outras, presas pul filo de la stória, andefrentes a la dureç de las piedras ou a sues menumentales custruciones: porquei nun somos capazes de aceitar essa fileira de giente, de que solo somos un fuzible, i queremos star siempre eiqui, eisatamente nós i nó outros? será essa l’eisséncia que mos çtingue de las yerbas? se fur, nanhue materialidade ten, queda-se an pensares, an deseios...





yierbas preview by João Bandarra

segunda-feira, 15 de agosto de 2011

l’alma de l tiempo ... ou las alas de la lhéngua

L’alma de l tiempo queda agarrada a las palabras mais do que a las piedras, anque stéian çpuostas a modo menumiento, mas ou tenemos preguícia ou nun somos capazes de ir alhá de ls uolhos, que solo béien la flor de las cousas; se deixarmos ua palabra colgada, l tiempo bai-se agarrando a eilha cumo l puolo a las cousas, passando de boca an boca, de lhibro an lhibro, ganhando nuobos sentidos i, a las bezes, perdendo outros mais antigos, assi se mantenendo nuoba framante i siempre pronta a ser ousada; son las palabras que le dan alas a las lhénguas, seia an alas lebes de sonidos seia an alas zenhadas a letras, aguantando-las a la flor de l tiempo para que nun s’afúnden nien squéçan aqueilhes que algun die las falórun: anque yá nada nien naide ls lhembre, tamien deilhes nacírun palabras que inda ls manténen bibos al modo que sónan ou bíben nua fuolha ou noutra cama; se un die se calháran todas las defrentes lhénguas esso serie la seinha mais fuorte de que stariemos muortos, que outra cousa nun ye la ounanemidade: nien ls mielgos apágan la defréncia puis, anque armanos, son defrentes: antes de la guerra stan las palabras, antes de la muorte i para alhá deilha stan las palabras i nada pior do que mos squecermos desso, ousando las palabras para negar sue própia fuorça, ousando ua lhéngua para negar ou çpreziar outra: quien çprézia ua lhéngua, seia qual fur i de que modo fur, stá a çpreziar ua parte de la stória de l’houmanidade, stá a pisar la denidade houmana, inda quando diç l cuntrairo.




l’alma de l tiempo by LsMielgos